影視書給原著作者帶來眾多利處,翻譯社,對於國外的影視書而言,http://watchsky187.blogspot.com/2014/10/blog-post_63.html,翻譯社,更讓國內的繙譯者嘗到了甜頭,日語補習班。“對於一本外版書來說,翻譯社,內容本身固然非常重要,但繙譯也同樣十分重要,http://blog.xuite.net/freemanasc/blog/243996333,翻譯社。很多繙譯不好的書被冠以"繙譯毀書"的罪名,而繙譯很好的書則會因優秀的譯筆而被交口稱讚,http://watchsky184.blogspot.com/2014/10/blog-post_59.html,空手道。因此,編輯在拿到稿子後,http://blog.yam.com/wilsonj1/article/79754630,翻譯社,找到一個好的譯者便是重中之重,http://blog.yam.com/deanna76/article/82339381,乒乓球教學。”作為噹年《紙牌屋》的責編,潘江祥認為影視書對於繙譯者也是相輔相成的,http://blog.xuite.net/nancycarlaxv5/blog/270283263,翻譯社,http://blog.xuite.net/eileenharmox1/blog/245739610。
“確實,http://blog.xuite.net/sandersbrewg8/blog/245689571,翻譯社,我們這次也專門請到了國內著名的譯者吳超擔任本書的繙譯,http://watchsky195.blogspot.com/2014/11/blog-post_14.html,翻譯社。”白馬時光相關負責人告訴記者,http://blog.xuite.net/zacharytethom/blog/271260796,空手道,此前,http://blog.xuite.net/dwayneraglenn/blog/245620299,翻譯社,http://blog.yam.com/andrea92/article/82023004,吳超繙譯的《為奴十二年》獲得“2013年中國最有影響力圖書獎”,“前段時間都說繙譯者的生存會有一些困難,http://www.orthopaedy.com.tw/productview.php?id=8,其實對於國外影視書來說,http://adminblog.yam.com/law_member/law_member.html,好的繙譯者早已成為出版方的香餑餑,http://blog.yam.com/erikggd04/article/80782444,因為我們知道,http://blog.yam.com/staceyfv5/article/81108263,對於外版書來說,http://blog.xuite.net/agnesmanueow0/blog/271284363,影視劇再火、原版書再好,http://blog.xuite.net/burtonphivh/blog/243986909,沒有一個優秀的繙譯者,http://blog.xuite.net/norrisstmic/blog/246263425,來到中國的影視書依然不行,http://blog.xuite.net/miriammichann/blog/271634069。”
沒有留言:
張貼留言